Ringde för några minuter sedan till medlemsservice för att boka en poängresa vilket påminde mig om att flygbolaget är rätt veligt/inkonsekvent/saknar en enhetlig policy.
Först när det förinspelade meddelandet svarar så säger de "Välkommen till "Ess-a-ess" och Star Alliance". Sedan följer "Om du är medlem i "Sass" Eurobonus vänligen knappa in...". Slutligen när jag skulle fråga vilket flygbolag som flyger på den aktuella sträckan så får jag till svar: "Ja, det lär vara Cimber... nähej det var visst Scandinavian Airlines".
På mindre än drygt 10 minuter så lyckades man alltså presentera tre helt olika sätt att uttala flygbolagets namn på. Samma sak är det egentligen när man välkomnas ombord på ett plan, på svenska så låter det hos vissa F/A som "Ess-a-ess, andra uttalar det "Sass" medan det på engelska är "Scandinavian Airlines" som gäller.
Finns det något sätt "by the book"? Och framförallt: hur säger ni?
(För mig har SAS alltid varit Scandinavian Airlines fast det beror på att man säger så i mitt land. Att jag däremot blivit "försvenskad" märktes när jag helt och hållet missade utropet och flyget på Zagrebs flygplats att det var dags för boarding där man bara annonserade "departure by Scandinavian Airlines" – detta lär dock vara ett obefintligt problem nu då man lagt ner linjen dit ner. Att jag däremot snabbt vänjer mig vid lyxen att få varje steg i procedurerna utropat är härmed ett fakta.)
Först när det förinspelade meddelandet svarar så säger de "Välkommen till "Ess-a-ess" och Star Alliance". Sedan följer "Om du är medlem i "Sass" Eurobonus vänligen knappa in...". Slutligen när jag skulle fråga vilket flygbolag som flyger på den aktuella sträckan så får jag till svar: "Ja, det lär vara Cimber... nähej det var visst Scandinavian Airlines".
På mindre än drygt 10 minuter så lyckades man alltså presentera tre helt olika sätt att uttala flygbolagets namn på. Samma sak är det egentligen när man välkomnas ombord på ett plan, på svenska så låter det hos vissa F/A som "Ess-a-ess, andra uttalar det "Sass" medan det på engelska är "Scandinavian Airlines" som gäller.
Finns det något sätt "by the book"? Och framförallt: hur säger ni?
(För mig har SAS alltid varit Scandinavian Airlines fast det beror på att man säger så i mitt land. Att jag däremot blivit "försvenskad" märktes när jag helt och hållet missade utropet och flyget på Zagrebs flygplats att det var dags för boarding där man bara annonserade "departure by Scandinavian Airlines" – detta lär dock vara ett obefintligt problem nu då man lagt ner linjen dit ner. Att jag däremot snabbt vänjer mig vid lyxen att få varje steg i procedurerna utropat är härmed ett fakta.)