Tack för denna Q&A, jag tror det är en bra väg framåt.
Detta inlägg är inte för att gnälla, utan för att jag genuint undrar hur översättningen går till. Jag hoppas också att inlägget kommer tolkas så, om det tolkas som gnäll så ber jag om ursäkt redan nu.
I Q&A så skrivs att det finns en permanent översättare som jobbar med översättningar till svenska och andra språk. Samma dag som denna Q&A publiceras så publiceras också en artikel om Air Frances sista flygning med 747an (
Kliv ombord på en unik flygning med Air France B747, en veritabel Tour de France | BusinessClass.se forum | 350 000 inlägg om resor). Jag har själv läst denna artikel ett flertal gånger, men jag förstår ändå inte fullt ut. Det är något som fattas i översättningen, den känns faktiskt maskinöversatt, eller möjligtvis översatt av någon som knappt pratar svenska.
Svaret som Q&A gav på frågan hur översättningen fungerar, är det något som skall implementeras, dvs att man siktar på att gå ifrån Google Translate, eller är det så att man redan nu använder sig av mänsklig översättare? Om det senare är fallet så är mitt råd att se över vem som översätter till svenska. Detta råd är inget gnäll, men om man vill attrahera de hundratusentals omedvetna resenärer som finns i Sverige, så tror inte jag att det är rätt väg att gå med dåligt översatta pressmeddelanden.