Senaste nytt

Engelska, Svenska, Svengelska ord i flygbranschen

Dr. Miles

Expert
Jag är mycket fundersam på hur vissa engelska ord i flygbranschen skall kunna översättas till svenska.

För jag vill skriva så korrekt som möjligt, kanske ni kan hjälpa mig att översätta de orden nedan?
Skriv gärna om ni också har funderingar om andra ord som skall översättas.

Award seat ->
Recliner seat ->
Lie-flat seat ->
Flat seat ->
Redeem award travel ->
Issue a ticket ->
Visa on arrival ->
 

Bringman

Medlem
Några förslag:

Award seat ->
Recliner seat -> Fåtöljsäte
Lie-flat seat ->
Flat seat ->
Redeem award travel ->
Issue a ticket -> Ställa ut/Utfärda biljett
Visa on arrival -> Visum vid ankomst
 

Roger J

Medlem
Kanske så här?

Award seat -> BONUSPLATS
Recliner seat -> FÄLLBART SÄTE
Lie-flat seat -> FULLT NERFÄLLBART SÄTE
Flat seat -> HORISONTELLT SÄTE
Redeem award travel -> UTNYTTJA BONUSBILJETT
Issue a ticket -> BILJETTERA
Visa on arrival -> ANKOMSTVISUM
 
Recliner seat, Lie-flat seat och (fully) Flat seat tycker jag inte att man ska översätta eftersom det är rätt vedertagna begrepp som bara kommer att orsaka förvirring om de översätts till svenska. I alla fall på detta forum där alla har åtminstone en grundkunskap om flygsäten. :)
 
Eftersom ändå enkel och t/r är vedertagna begrepp när det gäller resande är det väl det mer logiska om man inte vill gå till: bonusresa enkel väg eller skapa ett snyggtsammansatt ort: enkelbonusresa.
 
Toppen